British or American English?

Published on 13 June 2025 at 17:03

You probably already know that there are many different British and many different American accents. The ones we often hear are Southern Standard British English and the General American accent, but this can vary, depending on who we work with or what kind of series, films, podcasts or radio we listen to or watch. Accents are a complicated subject about which many books have been written! So I won’t go into differences in accent today. However, there are other important differences between British and American English - spelling and vocabulary. Let’s start with spelling.

S and Z

Generally speaking, if a British English word has ‘-ise‘, ‘-ising’ or ‘-isation‘ at the end, the American equivalent is ‘-ize‘, ‘-izing’ or ‘-ization‘. By looking at these types of word ending, we can often see that ‘s’ is British English and ‘z’ is American English.

Let’s look at some examples:

British English (BrE)                American English (AmE)

Organise                                   Organize

Organising                                Organizing

Organisation                            Organization

Realise                                      Realize

Realising                                   Realizing

Realisation                               Realization


However, do note that if a particular spelling is used for an official name, it should not be changed. For example, if you’re writing a report in BrE and referring to the World Health Organization, you must leave the spelling as it is.

Having said all of that...while many people follow the above rules, including EU institutions and NGOs in Brussels, it's not necessarily so clear cut! When I posted this blog on LinkedIn, one person (David Harley) mentioned in the comments that, '...the Oxford University Press continues to advocate the use of -ize [in British English] - except for a relatively small number of words that don't derive from Greek. So a sizeable number of British authors (including me) would write 'organize'...not 'organise', but would use -ise in words including advertise, revise, exercise, and surprise.'

I would agree with David on those last four words, and also 'citizen’ and ‘size’ – all spelt with a ‘-ze’ in British English. But broadly speaking, I still use ‘-ise’ for most verbs that are spelt with ‘-ize’ in US English.

-re and -er

BrE uses ‘-re’ in words such as ‘centre’ and ‘metre’, whereas AmE uses ‘er’, i.e. ‘center’ and ‘meter’.

-our and -or

BrE: colour, labour, favour, favourite

AmE: color, labor, favor. favorite

This also applies to words such as colourful/colorful, labouring/laboring etc.

The letter L

In BrE, when a word ends in a single “L” and you add a suffix that starts with a vowel, the “L” is often doubled.

However, in AmE, the 'L' is usually not doubled. For example:

BrE: Travel - Traveller, travelling... and so on: labelled, labelling, cancelled, cancelling, marvellous, jewellery

AmE: Travel - Traveler, traveling...and so on: labeled, labeling, canceled, canceling, marvelous, jewelery

There are also some surprises you’ll come across, such as:

BrE: Fulfil

AmE: Fulfill

‘-ce’ and ‘-se’

BrE: Defence, offence, pretence

AmE: Defense, offense, pretense.

 

However, there are exceptions. For example:

BrE: practice (noun), practise (verb)

AmE: practice (both noun and verb)

 

Advise (verb) is the same in both BrE and AmE

Advice (noun) is the same in both BrE and AmE

Vocabulary

Let’s be clear - BrE and AmE are the same language! It is only accent, some spelling and some vocabulary that differs. It must be said, though, that there are a surprising number of vocabulary differences.

So let’s look at some of those commonly-used words:

 

British English            American English

Boot (of a car)            Trunk (of a car)

Bonnet (of a car)        Hood (of a car)

Wing (of a car)            Fender (of a car)

Multi-storey carpark   Parking deck (in some areas of the US)

Holiday                         Vacation

Biscuit                          Cookie

Crisps                           Chips

Chips                            Fries (French fries) - generally thinner than 'British' chips.

Jumper                        Sweater

Trousers                      Pants

Pants                           Underwear

Postbox                      Mailbox

Rubbish                      Trash / Garbage

Rubbish bin               Trash can / Garbage can

Tip/Dump                  Garbage dump

Car park                     Parking lot

Petrol station            Gas station

Petrol                         Gasoline (Gas)

Sweets                       Candy (a candy bar can also be chocolate)

Shop                           Store

Shopping centre       Mall / shopping center

Toilet / Loo                Bathroom / Restroom

Tap                              Faucet

Chemist/                    Drugstore/

Pharmacy                  Pharmacy

Dummy (baby)          Pacifier

Idiot (and others)     Dummy (and others)

Nappy                         Diaper

Roundabout              Traffic circle / Rotary

Motorway                  Freeway

Pavement                  Sidewalk

Zebra crossing         Crosswalk

Trolley                       Shopping cart

Tram                          Trolley

Return ticket            Round-trip ticket

Single ticket             One-way ticket

Plaster                      Band-Aid (sometimes also bandage)

University                 College (in context)

Headteacher            Principal

Secondary school  High school (broadly speaking)

Public school         Private school

(or private school!)

Football                   Soccer

Maths                      Math

Rubber                    Eraser

Condom                  Rubber

Mum                        Mom (Note: people also say and write 'Mom' in Birmingham and the West Midlands UK)

Ground Floor          First Floor

Casualty                  ER (Emergency Room)

Operating Room    Theater

Film                          Movie

Cinema                    Movie Theater

Handbag                 Purse/pocketbook

Purse                       Change purse

Lorry                        Truck

Lift                           Elevator

Mobile phone         Cell phone

Fizzy drink/pop      Soda

Coriander                Cilantro

Aubergine               Egg Plant

Chickpeas               Garbanzo beans

Pushchair/buggy   Stroller

Torch                       Flashlight

Flat                           Apartment

Trainers                   Sneakers

Wardrobe                Closet

Garden                     Yard

Cheque                    Check

Mince meat             Ground meat

Aluminium              Aluminum

Annexe                    Annex

Horse riding            Horseback riding

Fortnight                 Two weeks

Underground/Tube  Subway

Got                            Gotten

Biro                           Ball pen

Bum                          Fanny     

To boil                      To grill 

Spanner                   Wrench 

Amber                      Yellow (relating to traffic lights)       

Straight ahead       Shoot the rotary

at the roundabout   

Engaged                  Busy (when referring to not being able to get through to someone on your phone)

Metre                       Meter (both referring to distance only. As Peter Jamieson pointed out, The British also use 'meter' to                                          mean a measuring device, such as  a gas meter)

 

There are also several more words that mean different things in both countries. Here are just a few examples:

  • Generally 'mad' in UK English is a derogatory term for having severe mental health issues, but in the US, it means angry.
  • 'To mooch' in the UK means to wander around in a leisurely way, whereas in the US it means to steal.
  • 'Pudding' can be any dessert in the UK, whereas in the US it's a dessert made with milk or cream.
  • In the UK, a 'cot' is a bed for a baby, but in the US it's a camping bed.
  • As well as meaning 'trousers' in the US and 'underwear' in the UK, 'pants' is also slang for 'rubbish' in the UK - in the sense of, "That film was pants!"

The word 'quite'

Malcolm Dixon brought my attention to this word, and it reminded me of the confusion it created when I first met my  husband Tony, who is half American. In British English, 'quite' is often used as a modifier meaning 'fairly'. So 'quite good' is yeah, fairly good, nothing special. It can also be used as an intensifier, such as, 'It was quite amazing!', but then the word 'quite' is emphatically stressed. However, in American English the word 'quite' is only used as an intensifier. So if my husband told me my hair looked 'quite good', I felt a bit insulted, whereas in reality he was saying it looked great! Believe it or not, it took us both a few months to work that one out!

 

Well, this has been quite a long blog! The good news is that a lot of British and Americans know each other’s vocabulary, even if not all of it! So if you say ‘sidewalk’ instead of ‘pavement’ or ‘trash’ instead of ‘rubbish’ in the UK, you’re likely to still be well understood!

Finally...I haven't even touched on the many idioms and phrases that you’ll hear in one country but not the other. But that’s for another day and another bookshelf! However, now that you know a lot more about British and American English, I am going to end this blog with just one British idiom: “Bob’s your uncle!”

--------

Are you a Brit living in the US, or an American living in the UK? Is there anything that I, or the LinkedIn community, have forgotten so far? Let me know so that I can add them to the list (and of course I will credit you with your name, unless you prefer that I don't).

------

With thanks to the following people on LinkedIn who added, or indeed amended, much of the vocabulary in this blog:

Alarich Hofmann     Catherine Moore    James Kirchner     Eileen Flannigan     Alison Penfold AITI     Jane Haven
Anna Aresi, PhD     Corey Miller     Gareth Clough     Charlie E.     Trista Morales MEdL, MS ID     Rachael O'Flaherty
Lucie FERNANDEZ     Ishat Reza     David Harley     Ronald "Ron" Singh     Cherie F.     Peter Jamieson     Matthew Haas
Mark Harrison     Dr. Fraj Alshmri     Sandra Grauschopf     Alexander Baratta     Roberto Giménez Llamas
Saman Asif     James Carlini, MBA, IC     Hélène Weydert     Nizam Yusuf     Dr Ann Maree Nobelius     Maxim Korolev    Meghna Chatterjee     Matthias Hellwig     Zubair Ansari     Paul Mitchell     Gianfranco Corti     Kisha Delain
Jean Pratz     Nicholas Powell     Andrew H.    John Provis

 

Add comment

Comments

There are no comments yet.